“I AM NOT YOURS” - DẤU HIỆU CỦA MỘT CUỘC TÌNH TAN VỠ
“I AM NOT YOURS” - DẤU HIỆU CỦA MỘT CUỘC TÌNH TAN VỠ
Lời Nói Đầu
Vào 2 thập niên đầu của thế kỷ 20, trong khi phụ
nữ Việt Nam đang phải đeo trên cổ cái gông “tam tòng tứ đức” của đạo Khổng,
phải chấp nhận sống cảnh “chồng chúa vợ tôi”, thì ở Mỹ Sara Teasdale cũng đã
phải đau đớn thốt lên với người đàn ông mình yêu: “Em không phải là vật sở hữu
của anh” (I Am Not Yours).
Dĩ nhiên, nếu không nhờ tài thơ của tác giả thì
dù ý tưởng có hay, có cấp tiến đến đâu chăng nữa I AM NOT YOURS cũng không thể
“sống lâu lên lão làng” và còn được người yêu thơ ở Mỹ (và cả trên thế giới)
yêu mến và trọng vọng đến ngày hôm nay.
Xin chia sẻ đến những người yêu thơ Việt Nam,
đặc biệt là chị em phụ nữ, tâm tình của một nữ sĩ người Mỹ đầy cá tính.
I AM NOT YOURS
I am not yours, not lost in you
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon
Lost as a snowflake in the sea
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light
Oh plunge me deep in love – put out
My senses, leave me deaf and blind
Swept by the tempest of your love
A taper in a rushing wind
Sara Trevor Teasdale (1884-1933)
EM KHÔNG PHẢI LÀ (VẬT SỞ HỮU) CỦA ANH
Em không là (vật sở hữu) của anh, không mất trong anh
Không mất, mặc
dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong biển cả
Anh yêu em,
và em nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em,
người khao khát được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh
sáng
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu
- lấy đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai (1) giữa cơn gió mạnh
(Tự dịch)
Vài Nét Về Tác Giả Tác Phẩm
Sara Teasdale sinh ngày 08/08/1884 tại St.
Louis, Missouri, USA, là con út trong một gia đình trung lưu. Do thể chất yếu
đuối, bệnh hoạn nên từ nhỏ cho đến trưởng thành mọi việc sinh hoạt thường nhật
cũng như học hành đều phải có người ở sát bên chăm sóc giúp đỡ. Mọi người trong
gia đình xem bà như một “đứa bé suốt đời” (everlasting child), không phải động
móng tay để tự chăm sóc chính mình chứ đừng nói đến phụ giúp việc vặt trong nhà
hoặc lăn lóc mưu sinh. Mãi đến 10 tuổi mới được đi học ở một ngôi trường gần
nhà; tốt nghiệp bậc trung học ở Hosmer Hall năm 19 tuổi (1903).
Năm 30 tuổi (1914) nghĩ đến việc lập gia đình
thì Sara Teasdale có 2 lựa chọn. Một là Vachel Lindsay, không giầu có nhưng
cũng là thi sĩ và yêu bà say đắm; hai là Ernst Filsinger, một người ngưỡng mộ
thơ bà và có cơ sở kinh doanh vững chắc, tài chánh dồi dào. Muốn có một cuộc
sống ổn định về tinh thần, tài chánh, hơn nữa, còn được sự tán đồng của cha nên
bà đã chọn Ernst Filsinger. Hai người tổ chức đám cưới vào ngày 19/12/1914 (2). Để
vợ khỏi “động chân, động tay” Ernst Filsinger đã dọn đến một “residential
hotel” – khách sạn được thiết kế đặc biệt để khách có thể ở (lâu dài) như nhà
riêng của mình.
Họ sống với nhau không được suôn sẻ lắm. Chỉ
trong nửa đầu năm 1918 bà đã bỏ nhà đi 5 lần (3). Những năm sau đó, do đòi hỏi
của công việc Ernst Filsinger thường phải đi xa dài ngày, bỏ bà ở nhà cô đơn
với chứng bệnh trầm cảm.
Năm 1929 hai người ly
dị. Năm 1931 người tình cũ Vachel Lindsay của bà tự tử; năm 1933 bà cũng tìm
cái chết bằng thuốc ngủ, thọ 48 tuổi.
Bà làm thơ và được người đọc công nhận, khen
ngợi thi tài từ lúc còn trẻ. I AM NOT YOURS được đưa vào tuyển tập Rivers To
The Sea (Sông Ra Biển) xuất bản năm 1915. Đó là tập thơ bán rất chạy,
được tái bản nhiều lần. Năm 1917 bài
thơ được tuyển chọn in trong tập Love Songs (Thơ Tình) và năm 1918 tập thơ này
đã giúp bà đoạt giải Pulitzer (về thơ), một giải Văn Học Nghệ Thuật cao quý
nhất nước Mỹ. Sinh thời, kể cả Sông Ra Biển và Thơ Tình, bà đã xuất bản tổng
cộng 7 tập thơ.
Mới đây (27/03/2017) Hillary J. Ridgley đã bảo
vệ thành công luận án Tiến Sĩ tại Khoa Âm Nhạc, Đại Học Tiểu Bang Florida
(4). Trong luận án đó tác giả phân tích có chú giải về cấu trúc nhạc hợp xướng
từ 71 bài thơ của Sara Teasdale.
Bài I AM NOT YOURS của bà được ít nhất 5 nhà
soạn nhạc (composer) soạn thành nhạc hợp xướng (5) và được nhiều dàn nhạc hợp
xướng nổi tiếng trình diễn.
Nói thế để thấy rằng thơ của Sara Teasdale nói
chung và bài IAM NOT YOURS nói riêng, ở thời điểm này vẫn được cả giới hàn lâm
lẫn công chúng Mỹ yêu chuộng và ca ngợi.
Qua Giọng Điệu Cảm Nhận Tứ Thơ
Ngay ở câu đầu của bài thơ tác giả đã biểu lộ
tâm trạng bất mãn, pha chút cay đắng và buồn bực của mình.
Em không là (vật sở hữu) của anh, không mất trong anh
Không mất, mặc
dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong biển cả
và ở đoạn thơ thứ 2:
Anh yêu em, và em nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người ao ước được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh sáng
Bà không muốn bị đối xử như một món đồ, một vật
sở hữu của người khác, không muốn vì hôn nhân mà phải đánh mất chính mình
(không mất trong anh). Bà sẵn sàng chịu mờ khuất như ngọn nến cháy lúc giữa
trưa, như một tia sáng “bị mất” trong “vùng ánh sáng khác” (một “tia đèn pin
nhỏ” lẫn trong vùng ánh sáng của đèn pha chẳng hạn). Nếu ánh nắng mặt trời bị
che khuất, “vùng ánh sáng khác” bị dời đi thì ngọn nến vẫn có sức nóng và độ
sáng của riêng mình, tia sáng (của đèn pin) vẫn có khả năng tỏa sáng – Sara
Teasdale vẫn giữ được bản sắc, cá tính riêng. Đây là thông điệp của bài thơ.
Nhưng tại sao bà lại bất mãn và buồn bực?
Vào tháng 8/1914 bà đã lên tiếng chấp nhận tình
yêu của Ernst Filsinger và sau đó viết bài thơ JOY (VUI MỪNG) (6) để bày tỏ
niềm vui được yêu và cũng để đẹp lòng chàng. Dĩ nhiên sau đó phải có những cuộc
trao đổi, bàn luận về cuộc sống chung vợ chồng giữa một “đứa bé suốt đời” và
một thương gia giầu có. Lúc ấy, không phải “ga lăng” để lấy lòng bạn gái như
trong thời gian tán tỉnh, chàng Ernst, với quyền lực của đồng tiền trong tay,
thế nào chẳng ít nhiều lên giọng “chủ cả”.
Là một phụ nữ nhạy cảm, Sara Teasdale thấy được
điều đó nhưng đã lỡ. Không đến nỗi như ”ván đã đóng thuyền” nhưng trong bối cảnh
xã hội bảo thủ của Mỹ lúc bấy giờ vùng vẫy để thoát ra những ràng buộc mà bà đã
dính líu cũng không phải dễ dàng.
Chính vì thế mà ngày 04/12/1914, 2 tuần lễ trước
đám cưới, bà đã viết I AM NOT YOURS để giải tỏa nỗi bứt rứt, buồn bực và trình
bày quan niệm của mình về vai trò của người phụ nữ trong tình yêu và hôn nhân.
Thông tin về thời điểm sáng tác bài thơ (được Hilary J. Ridgley tra cứu kỹ
lưỡng cho luận án của mình) sẽ giúp xác định rõ một điều: Bài thơ viết cho
Ernst Filsinger - người chồng sắp cưới - chứ không phải cho anh chàng Vachel
Lindsay – vì nghèo nên đành chịu thua trong cuộc chạy đua chinh phục người yêu.
Bà cũng rất khéo léo dùng đoạn cuối như
một thủ thuật ngoại giao kêu gọi chàng hãy yêu mình cuồng nhiệt và say đắm.
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu
- lấy đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai giữa cơn gió mạnh
Trước là để dịu lòng chàng qua 2 đoạn thơ “sẵng
giọng”, không nể mặt. Sau là bằng biện pháp tu từ ví von (simile) hỗ
trợ cho 2 đoạn đầu, tăng thêm sức thuyết phục cho thông điệp của tứ thơ.
“Dù có được cơn bão tình của chàng cuốn đi bà
cũng như thân cây nến mảnh mai - vẫn còn đó, nếu đốt lên vẫn có thể tỏa nhiệt,
tỏa sáng cho cuộc đời”.
Khoảng Cách Tình Cảm Giữa “Anh, Tôi” Và “Anh,
Em”
Trong tiếng Anh, đại từ để xưng hô giữa mình với
“ngôi thứ hai” - người đang đối thoại với mình, bất kể ông bà cha mẹ, chú bác,
cô dì, già trẻ, lớn bé, xa lạ hay thân quen… tất tật, đều xưng “I” và gọi người
kia là “YOU”. Với tiếng Việt, khi chọn đại từ để xưng hô là đã kín đáo bày tỏ
sự tôn trọng hay coi thường, thân mật, gần gũi hay xã giao, xa cách. Vì thế
trong bài thơ này, trên văn bản tôi đều dịch là “em, anh” để phù hợp với ngôn
ngữ giao tiếp của người Việt, nhưng dựa vào cảm xúc trong giọng điệu, tôi đã
hiểu là “tôi, anh” ở đoạn đầu, “em, anh” ở phần đầu đoạn 2 và đoạn
cuối. Riêng nhóm chữ “Yet I am I” ở câu 3 đoạn 2, theo tôi, hiểu là “Nhưng tôi
là tôi” (sẵng giọng) thì hợp cảnh, hợp tình hơn.
Thể Thơ
Bài thơ gồm 12 câu, không nhất khí liền mạch,
được chia làm 3 đoạn, mỗi đoạn 4 câu – là một ý nhỏ riêng biệt, độc lập về mặt
cấu trúc (structure). Tiếng Anh thuộc loại đa âm nên xét về âm tiết thì, mặc dù
số chữ khác nhau, mỗi câu đều có 8 âm tiết, đọc lên nghe giống “Thơ Mới” trường
thiên, mỗi câu 8 chữ của Việt Nam. Độc giả có thể nghe đọc diễn cảm bài thơ
theo link sau đây: https://www.youtube.com/watch?v=znKv62NgGUw
Độc giả cũng có thể nghe I AM NOT YOUR được phổ
thành nhạc hợp xướng theo links dưới đây:
https://www.youtube.com/watch?v=9d4chzQOLa0 (David
And Childs/Ypsilanti Community Choir)
https://www.youtube.com/watch?v=i5YXjzA9KKY (Z.Randall
Stroope, The NUSChoir)
Vần
Trong hai đoạn đầu, câu 2 vần với câu 4,
đoạn 3 không gieo vần. Cả bài 96 âm tiết (syllables) chỉ có hai cặp vần (be,
sea – bright, light). Không có vần nối kết hai đoạn liên tiếp. Như vậy, xét về
âm điệu thì vần - theo cách nhìn của người thưởng thức thơ Việt Nam
– hơi bị nhạt. Đặc biệt khi đọc xong đoạn cuối (không vần), sự trở về chủ âm
của giai kết hoàn toàn trong tính nhạc không được “êm” lắm.
Ngôn Ngữ Thơ
Ngôn ngữ thơ đơn giản, tượng hình, dễ hiểu, khéo
léo đặt đúng chỗ nên ý nghĩa sâu sắc.
Biện Pháp Tu Từ
Bài thơ sử dụng 4 phép so sánh (simile), trong
đó tác giả - một phụ nữ sắp bước vào hôn nhân – đã ví mình như:
1/ Ngọn nến thắp giữa trưa.
2/ Bông tuyết (tan) trong biển cả
3/ Tia sáng trong (một vùng) ánh sáng.
4/ Thân cây nến mảnh mai được “cơn bão tình” của
người yêu cuốn đi.
Phép so sánh thứ 2 - ví mình như “bông tuyết
trong biển cả” - sẽ bàn đến ở phần khuyết điểm. Còn 3 phép so sánh kia có thể
nói là tuyệt vời vì rất tương hợp, ý nhị, sâu sắc và độc đáo. Đó là những bông
hoa tươi đẹp giúp chiếc áo hình thức của bài thơ đẹp lộng lẫy.
Cảm Xúc
Cảm xúc tầng 1 (khoái cảm mang đến cho độc giả
bằng khả năng sử dụng câu chữ và các biện pháp tu từ): Tác giả đã rất thành
công, đặc biệt là những câu ví von đã đưa cái đẹp của thơ ca lên đến đỉnh cao.
Cảm xúc tầng 1 rất mạnh.
Cảm xúc tầng 2 (khoái cảm từ thế trận chữ
nghĩa): Bố cục của bài thơ tương đối hợp lý. Cảm xúc tầng 2 khá mạnh.
Cảm xúc tầng 3 (cảm xúc đưa vào bài thơ nhờ sự
rung động mạnh mẽ của tác giả trong lúc làm thơ): Sara Teasdale viết I AM NOT
YOURS lúc tâm trạng bất mãn, bứt rứt, buồn bực dâng cao. Khối cảm xúc mạnh mẽ
ấy cứ bám chặt lấy bà trong suốt thời gian viết bài thơ. Ba đoạn thơ có hình
tượng ví von khác nhau nhưng tuy ba mà một, đều bóng gió nói đến bản sắc, cá
tính của người phụ nữ mà bà không muốn đánh mất trong hôn nhân. Đặc biệt hơn
nữa, đây là bài thơ toàn bộc lộ, không chỗ nào kể lể giải thích, cả 96 chữ, chữ
này nối tiếp chữ kia, đều nhắm vào chàng Ernst Filsinger mà xông tới. Nhờ thế
cảm xúc cứ lững lờ trôi theo dòng ý tưởng của tứ thơ, chậm nhưng không đứt
đoạn.
Khối cảm xúc “cao cấp” ấy tỏa hơi nóng không
phải từ câu chữ mà từ đâu đó giữa những hàng kẻ, chỉ có thể nhận biết bằng sự
nhạy cảm của tâm hồn. Đây là cảm xúc làm độc giả khoái nhất, sướng nhất. Do cấu
trúc của thể thơ, cảm xúc tầng 3 khá mạnh nhưng vì không có cao trào nên chưa
lên đến đỉnh điểm, chưa có hồn thơ. Nói đúng hơn là hồn thơ mới mon men xuất
hiện nhưng chưa rõ nét.
Câu Thơ “Tréo Cẳng Ngỗng”
Khuyết điểm chính của bài thơ là câu:
“Lost as a snowflake in the
sea”
(Mất như bông tuyết trong biển cả)
Bông tuyết khi rơi xuống mặt nước biển, chỉ một
lúc sau sẽ tan thành nước. Nước từ bông tuyết có thể là loại nước ngọt chứ
không mặn như nước biển, nhưng với một lượng quá nhỏ bé hòa lẫn với khối nước
biển mênh mông cái chất ngọt ấy sẽ trở thành con số không và biến mất.
(Với tiếng Việt nếu dịch là “Mất như bông tuyết
trên mặt biển” thì “dễ nghe” hơn, nhưng ở đây tôi dịch sát nghĩa để chữ “Mất”
“rõ ràng” hơn theo đúng ý của tác giả).
Với bài thơ mang thông điệp “Đừng xem tôi như
vật sở hữu của anh; hãy tôn trọng tôi, bởi tôi có bản sắc, cá tính riêng” mà
đưa vào câu thơ “Mất như bông tuyết trong nước biển” – tôi hoàn toàn tan mất
trong anh - thì đúng là “ông nói gà, bà nói vịt”. Đây là lỗi kỹ thuật rất nặng,
làm giảm giá trị của bài thơ rất nhiều.
Có điều hơi lạ là đọc khá nhiều bài “phân tích”
I AM NOT YOURS trên mạng, tôi chưa thấy ai nhắc đến điều này. Ngay cả
KellyrFineman, người bình thơ trong trang kellyrfineman,livejournal.com cũng
viết:
I especially love her lines
about wanting to be lost:
(Tôi đặc biệt yêu thích những câu thơ của bà về “muốn bị mất”) (tôi dịch là câu
thơ - chứ không là “dòng” - để gần với văn Việt hơn)
. . . I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
………..
Man, haven't we all been there at one point in
time, so wrapped up in the emotion that we are lost? (Or didn't we at least
want to be?) (7)
(Bạn ơi, chúng ta ai chẳng từng một lần như thế,
để cảm xúc phủ mờ lý trí? Hay ít nhất chúng ta cũng đã muốn như thế?)
Tôi tự hỏi “Ông ấy yêu thích câu thơ ‘Lost as
a snowflake in the sea’ nhưng không biết ông ấy có thấy nó ‘tréo cẳng ngỗng’
với tứ thơ hay không?” Bởi hình ảnh bông tuyết tan mất trong nước biển có thể
sẽ rất sinh động, rất hay với một ý thơ khác, nhưng trong ngữ cảnh của I AM NOT
YOURS thì lại không hợp, mà có thể nói là sai rất nặng.
Tóm lại, I AM NOT YOURS là một bài thơ xuất sắc.
Ngoài lỗi kỹ thuật ở trên bài thơ đã thành công về nhiều mặt:
1/ Tứ thơ nhân bản, kêu gọi tôn trọng nữ quyền
trong tình yêu và hôn nhân.
2/ Cách ví von tương hợp, ý nhị, sâu sắc và độc
đáo.
3/ Ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu, cấu trúc thơ mạch
lạc, hợp lý.
4/ Cảm xúc tầng 1 và tầng 2 mạnh.
5/ Toàn bộc lộ, không kể nên cảm xúc khá đậm ở
tầng 3. Hồn thơ đã mon men xuất hiện.
Kết Luận
Nếu đọc kỹ giữa hai hàng kẻ, I AM NOT YOURS đã
bộc lộ 4 điểm (không có trên văn bản):
1/ Ernst Filsinger, trong thời gian (4 tháng)
chuẩn bị đám cưới và cuộc sống tương lai của 2 người, đã lên mặt “chủ cả”.
2/ Sara Teasdale bất mãn và buồn bực về điều
này.
3/ Ernst yêu Sara nhưng chưa đến mức nàng mong
muốn.
4/ Nàng cũng chưa yêu Ernst hết lòng.
Dựa vào 4 điểm trên, tôi nghĩ mình sẽ không lầm
khi cho rằng I AM NOT YOURS xuất hiện như dấu hiệu của một cuộc tình tan vỡ.
PHẠM ĐỨC NHÌ
nhidpham@gmail.com
CHÚ THÍCH:
1/ A taper (slender candle – cây nến mảnh mai):
Ở đây tác giả muốn nói đến “thân cây nến” chứ không phải “ánh sáng của cây
nến”. Một số người dịch là “ngọn nến nhỏ nhoi” hay “cây nến nhỏ bập bùng”, thì
theo tôi, không hợp với bài này.
2/ “An Annotated Analysis of the Choral Settings
of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp
Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J. Ridgley, Trang 70, dòng 14)
http://diginole.lib.fsu.edu/islandora/object/fsu%3A513771
3/ Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 19 dòng
13)
4/An Annotated Analysis of the Choral Settings
of Sara Teasdale's Literary 'Songs' Hillary J. Ridgley
http://diginole.lib.fsu.edu/islandora/object/fsu%3A513771
5/
Tựa
/ Nhà Soạn Nhạc / Ban
Hợp Xướng
I Am Not
Yours Chatman,
Stephen / SATB, SSAA, TTBB ECS Publishing
I Am Not
Yours Childs, David
N. / SATB, SSAA
SBMP
I Am Not
Yours Dickau, David
C. / SSAATTBB Walton Music
I Am Not Yours Johnson,
Victor C. / SSA Choristers Guild
I Am Not
Yours Stroope, Z.
Randall / SSATBB Walton Music
(Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 251, dòng
35-39)
6/
Một đoạn của Joy:
JOY
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
Dịch sát nghĩa:
Tôi như hoang dại, sẽ hát cho cây cỏ nghe
Sẽ hát cho sao trên trời
Tôi yêu, tôi được yêu, anh ấy là của tôi
Bây giờ cuối cùng tôi có thể chết được rồi
(Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 79,
dòng 1-5)
7/ (Kellyrfineman, I am Not Yours by Sara
Teasdale, Livejournal) (https://kellyrfineman.livejournal.com/592051.html)
THAM KHẢO:
Sara Teasdale – Poetry Foundation (Hội Thơ Và
Thi Sĩ)
(https://www.poetryfoundation.org/poets/sara-teasdale)
An Annotated Analysis of the Choral Settings of
Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp
Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J. Ridgley)
http://diginole.lib.fsu.edu/islandora/object/fsu%3A513771
Sara Teasdale - Wikkipedia Tiếng Việt (https://vi.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale)
https://www.youtube.com/watch?v=znKv62NgGUw audio
Academy of American Poets (Hội Thi Sĩ Mỹ)
https://poets.org/poet/sara-teasdale
Poem Analysis (phân tích, bình thơ)
https://poemanalysis.com/sarah-teasdale/i-am-not-yours
I AM NOT YOURS – thivien.net
Trang Thơ Hoàng Nguyên Chương
http://thohoangnguyenchuong.weebly.com/th417-anh/category/sara%20teasdale
Comments
Post a Comment